* * *
От обезьяны мы иль может…
Пусть это дурака тревожит.
От Бога – скажем дружно,
Ему так было нужно.
* * *
Природа то, что рождено,
А потому и не бессмертно,
И до поры живёт, всё верно,
Всевышним жить обречено.
И хочется добавить, кстати:
Любуясь звёздною рекой,
Коль детище так велико,
Как должен быть велик
Создатель.
* * *
Много ль поэту надо? –
Чтоб не мешали мечтать.
Чтобы забот баландою
Не пробовали омрачать.
Чтобы не унижали,
Попрёками чтоб не мучили;
Хватало ему жал этих
Под тёмными, низкими тучами.
Чинушей высокооплачиваемым
Не будет хороший поэт;
Он будет высокооплакиваемым
Через десятки лет.
* * *
Я люблю и небо, и землю,
Суходолы люблю и ключи,
Эти низкие тучи приемлю
И слепящие эти лучи;
Эти лужи и скучную слякоть,
И желтеющую листву,
И былинку тонкую слабую,
И склоненную низко ветлу,
И полночной Луны полуду,
И гудящие провода...
И любить до конца буду,
Мне от этого - никуда.
* * *
Полёт пылинок в солнечном луче,
В луче, который так известен маю;
Куда они стремятся и зачем?
А может, так, бессмысленно играют.
А может, отогнать желают мрак,
Устав от думы о безмолвном мраке…
Шлак чёрный под ногами.
Тишь. Чердак.
Пятно луча лежит на чёрном шлаке.
* * *
Брошен в зеркало камень,
В зеркало тихой реки.
Понаблюдай за кругами:
Неспешны они и легки.
Качнутся листы стрелолиста,
Осока слегка прошуршит.
Будет опять тихо,
Стрекозами воздух прошит.
Зелени буйные ткани
Тоже подвластны судьбе…
Ты этот брошенный камень,
Память – круги о тебе.
* * *
Тобой помыкает удача,
Тебя отшвырнула печать;
Обиды не стоит мастачить,
На всех переулках кричать.
Не уподобься барыге,
Что выцвел до потрохов…
Знаешь, бывают и книги
Кладбищем для стихов.
* * *
Он сладостей с рук чуждых не берёт,
Забился в угол, словно бы подранен;
Проходит мимо праздничный народ,
В гидрариум идёт и в обезьянник.
Ох, обезьяны! Им не привыкать,
Они такие могут корчить рожи,
Сквозь сетку пальцы мерзкие толкать,
Чтоб кто-то карамельку им предложил.
Тюлени – эти тоже хохмачи –
Как ластами помахивают ловко…
Вот только с тенью слился и молчит
Зверь тот, что не подался тренировке.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".