Для ТЕБЯ - христианская газета

Осень кружево связала
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Осень кружево связала

























Осень кружево связала
Серым пухом облаков
И по небу расстилала
Этот вязаный покров.

Сквозь мохнатые окошки
Пробиваются лучи.
Дарит солнце лишь немножко
Своего тепла. Стучит

Сердце в такт святому гимну,
Что рождается в душе.
Счастье светом наполняет
И течет слеза уже.

Я вдыхаю свежесть утра,
Краски, звуки и мечты.
Все ловлю, запоминаю,
Прячу в тайники души.

Боже, я так благодарна
За подаренный сей день.
Мое будущее – тайна,
Будет ярким или тень

Вдруг вползет, закроет солнце,
Страх с собою приведет.
Если с Богом я общаюсь,
Он расчистит небосвод.

Все печали и тревоги
Вдруг рассеются, как дым.
Улыбнусь ветрам холодным,
И всем трудностям земным.

Ведь со мною, Тот Кто может
Все проблемы победить.
Если Бог за нас, То кто же
Может Богу возразить?

Потому гляжу с надеждой,
Сквозь седые облака.
Чувствую, как смотрят нежно
Бога вечные глаза.

И не хочется мне скрыться,
Убежать от этих глаз.
Мне Иисус очистил сердце
И живет Он в нем сейчас.

Потому Отец Небесный
Меня дочерью признал.
Знаю, буду Им хранима,
Чтобы день сей не послал.

Об авторе все произведения автора >>>

Людмила Шульговская Людмила Шульговская, Речица Беларусь

e-mail автора: shul67@yandex.ru

 
Прочитано 2197 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Рождественское! - ОЛЬГА МИСЕВИЧ

Полюби меня !.. - Николай Зимин
Я любить бы рад , только бы обман Не вогнал мне в сердце острый нож . Прямо над рекой стелится туман . Я любить бы рад . Ну а если ложь ? Я по берегу реки хожу один . Все чего - то жду , надеюсь все ... Родины далекой блудный сын , Не жалею больше ни о чем .

Окружи меня ангельской силою - Вячеслав Переверзев

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
А все потому что... - Vladimir (PVL)
Не судите строго за знаки препинания...

Поэзия :
Россия – край березовый. - Марина Н.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум